Sunday 06th of October 2024

logo

No. 31 - Special Issue 2021

Tradurre l'oralità. Aspetti pragmatici e culturali

a cura di Giuliana Garzone ed Elena Liverani

  • Articoli/Articles (no. 31 - 2021)   ( 15 articoli )

     

    · James Archibald, “An Italian boy comes to life in Avignon”

    · Alberto Bramati, “Traduire en italien le français oral familier d’une pièce de théâtre: le cas Tout mon amour de Laurent Mauvignier”

    · Emanuele Brambilla, “Joe Biden’s Inaugural Address Interpreted on Italian TV: Cultural and Pragmatic Aspects”

    · Laura Brignoli, “Esigenze d'oralità: dalla traduzione intralinguistica alla traduzione interlinguistica”

    · Silvia Bruti, “The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series”

    · Paolo Caponi, “Un leggero malessere: la didascalia teatrale e la sua traduzione radiofonica”

    · Delia Chiaro, “Dubbing is the New Black? Exploring the notion of voice”

    · Chiara Degano and Donatella Codonesu, “From oral narratives to surtitling: the trajectories of women’s war memories across modes and cultures”

    · Giuliana Elena Garzone, “Oralità, traduzione e interpretazione simultanea”

    · Elena Liverani, “Los lunes al sol (2002): il turpiloquio e le difficoltà di resa nella versione doppiata e sottotitolata”

    · Mara Logaldo, “Dubbing Camp: Le ragazze del Pandora’s Box vs Stage Mother (2020)”

    · Manuela Caterina Moroni, “Modalità e oralità: il verbo modale tedesco sollen e le sue traduzioni in italiano nei corpora Subtitles e Europarl
    · Simona Munari, “Mettere in scena la lingua: Michel Garneau traduttore di Macbeth in Québec (1978)”

    · Dora Renna and Francesca Santulli, “Me, lowly Chinaman: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano”

    · Giovanna Rocca, “Astérix parla in latino e in greco”

Powered by D.I.T. - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at Forlì. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.