Sunday 25th of February 2018

logo

istanbul escort escort escort istanbul escort bayan izmit escort escort gebze escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa
No. 17 - 2015
  • Articoli/Articles (No. 17 - 2015)   ( 19 articoli )

     

    Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil

    y juvenil


    coordinado por Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Raffaella Tonin


    - Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Raffaella Tonin, “Introducción. Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil”

    - José Domingo Dueñas Lorente, “Traducción y tendencias recientes en la Literatura Infantil y Juvenil española”

    - Rosa Tabernero Sala,  Elena Consejo Pano, Virginia Calvo Valios, “LIJ ilustrada: dificultades en la traducción de los conceptos que la definen”

    - Enric Falguera Garcia, Moisés Selfa Sastre, Montse Nòria Jové, “Las traducciones de cuentos en catalán en la década de los 80”

    - Mar Fernández Vázquez, “Las traducciones de Carlos Casares Mouriño para la editorial Argos Vergara”

    - Ana Belén Díaz García, “La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión”

    - Barbara Pregelj, “La traducción de la literatura infantil y juvenil en el ámbito editorial esloveno”

    - Anna Fornalczyk, “Selected Translation Series of Children's Literature Classics and their Reception in Poland”

    - María Begoña Arbulu Barturen, “El Pinocho de Salvador Mestres (Barcelona, 194-)”

    - Moisés Selfa Sastre, “Siete cuentos inéditos traducidos al español de los Hermanos Grimm: ejemplo de relatos poco moralizantes”

    - María del Carmen Ferreira Boo, “Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum”

    - Marta Sanjuán Álvarez, “Ediciones infantiles y juveniles de Robinson Crusoe en España”

    - José Soto Vázquez, Hanna Martens, “La ilustración de “El gato con botas” en español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX”

    - Lourdes Sánchez Vera, Silvia Tomasi, “Una, ninguna, cien mil... Caperucitas ilustradas”

    - Elvira Luengo Gascón, “De los lobos y los hombres: metaficción, dialogismo intertextual y reconfiguración de géneros en Se busca lobo de Ana María Machado”

    - Cristina Cañamares Torrijos, “Hiroshima no pika. La traducción de un álbum ilustrado polémico”

    - Rosa Marta Gómez Pato, “La traducción del Holocausto en la literatura infantil y juvenil”

    - Liliana Dorado y Renata Fernández, “(Des) enmascarando el mito del sueño americano en Cajas de cartón de Francisco Jiménez”

    - Pilar Gonzalez-Vera, “El nuevo giro de Disney al estereotipo de género”

     


Powered by Department SITLeC - Copyright © Alma Mater Studiorum - University of Bologna at ForlÍ. Valid XHTML and CSS. Webmaster: Piero Conficoni.